После падения Иерусалима в 70 г. н.э. и разрушения Храма началась консолидация иудаизма вокруг Ямнийской школы (Явне), которая стала центром раввинистического учения. В этот период греческая Септуагинта (LXX) перестала использоваться в официальной иудейской среде, и её начали постепенно заменять новыми переводами на греческий язык, более точно соответствующими еврейскому тексту, который позже оформился как масоретский текст.
1. Причина замены
- Септуагинта к этому времени широко использовалась христианами, которые видели в её особенностях мессианские пророчества об Иисусе.
- Раввины стремились устранить неоднозначности перевода и убрать интерпретации, которые христиане использовали в спорах.
- Возникла потребность в переводах, строго соответствующих еврейскому каноническому тексту.
2. Новые переводы (II век н.э.)
В течение II века н.э. появились несколько греческих переводов Ветхого Завета, заменивших Септуагинту в иудейских общинах.
| Переводчик | Время создания | Характеристика |
|---|---|---|
| Акила из Синопы (Ἀκύλας) | около 130 г. н.э. | Предельно буквальный перевод. Цель — точное отражение еврейского текста. |
| Феодотион (Θεοδώτιον) | около 150 г. н.э. | Более литературный перевод, близкий к Септуагинте, но исправленный по еврейскому тексту. |
| Симмах (Σύμμαχος) | конец II в. н.э. | Стремился к красоте и ясности греческого языка при сохранении смысла. |
3. Основной замещающий перевод
Акила из Синопы стал главным переводчиком, чьи работы активно использовала Ямнийская школа.
- Его перевод был принят официально в раввинистической среде примерно середина II века н.э.
- Отличительные черты:
- крайняя дословность,
- искусственное использование греческих слов, чтобы передать все нюансы еврейской грамматики,
- отсутствие свободы интерпретации.
Пример:
- Септуагинта в Исайи 7:14 переводит еврейское עלמה как παρθένος («дева»).
- Акила переводит это как νεᾶνις («молодая женщина»), исключая христианское мессианское толкование.
4. Влияние на последующие тексты
- Христианская Церковь продолжила использовать Септуагинту, особенно в грекоязычном мире и в Византии.
- Иудейские общины после II века почти полностью отказались от LXX в пользу перевода Акилы.
- Позднее, в III веке, Ориген в своём труде «Гексапла» сопоставил:
- Еврейский текст,
- Транслитерацию,
- Перевод Акилы,
- Перевод Симмаха,
- Перевод Феодотиона,
- Септуагинту.
Итог
- Замена Септуагинты началась около 130 г. н.э. после Бар-Кохбинского восстания и консолидации раввинистического иудаизма в Ямнии.
- Главным новым переводом стал перевод Акилы, предельно точный и буквальный.
- К концу II века у иудеев использовались три параллельных перевода — Акилы, Симмаха и Феодотиона, но Акила оставался базовым для раввинов, тогда как Септуагинта окончательно стала христианским текстом.
