Новые переводы ВЗ 1-2 век

Від | 11.09.2025

После падения Иерусалима в 70 г. н.э. и разрушения Храма началась консолидация иудаизма вокруг Ямнийской школы (Явне), которая стала центром раввинистического учения. В этот период греческая Септуагинта (LXX) перестала использоваться в официальной иудейской среде, и её начали постепенно заменять новыми переводами на греческий язык, более точно соответствующими еврейскому тексту, который позже оформился как масоретский текст.


1. Причина замены

  • Септуагинта к этому времени широко использовалась христианами, которые видели в её особенностях мессианские пророчества об Иисусе.
  • Раввины стремились устранить неоднозначности перевода и убрать интерпретации, которые христиане использовали в спорах.
  • Возникла потребность в переводах, строго соответствующих еврейскому каноническому тексту.

2. Новые переводы (II век н.э.)

В течение II века н.э. появились несколько греческих переводов Ветхого Завета, заменивших Септуагинту в иудейских общинах.

ПереводчикВремя созданияХарактеристика
Акила из Синопы (Ἀκύλας)около 130 г. н.э.Предельно буквальный перевод. Цель — точное отражение еврейского текста.
Феодотион (Θεοδώτιον)около 150 г. н.э.Более литературный перевод, близкий к Септуагинте, но исправленный по еврейскому тексту.
Симмах (Σύμμαχος)конец II в. н.э.Стремился к красоте и ясности греческого языка при сохранении смысла.

3. Основной замещающий перевод

Акила из Синопы стал главным переводчиком, чьи работы активно использовала Ямнийская школа.

  • Его перевод был принят официально в раввинистической среде примерно середина II века н.э.
  • Отличительные черты:
    • крайняя дословность,
    • искусственное использование греческих слов, чтобы передать все нюансы еврейской грамматики,
    • отсутствие свободы интерпретации.

Пример:

  • Септуагинта в Исайи 7:14 переводит еврейское עלמה как παρθένος («дева»).
  • Акила переводит это как νεᾶνις («молодая женщина»), исключая христианское мессианское толкование.

4. Влияние на последующие тексты

  • Христианская Церковь продолжила использовать Септуагинту, особенно в грекоязычном мире и в Византии.
  • Иудейские общины после II века почти полностью отказались от LXX в пользу перевода Акилы.
  • Позднее, в III веке, Ориген в своём труде «Гексапла» сопоставил:
    1. Еврейский текст,
    2. Транслитерацию,
    3. Перевод Акилы,
    4. Перевод Симмаха,
    5. Перевод Феодотиона,
    6. Септуагинту.

Итог

  • Замена Септуагинты началась около 130 г. н.э. после Бар-Кохбинского восстания и консолидации раввинистического иудаизма в Ямнии.
  • Главным новым переводом стал перевод Акилы, предельно точный и буквальный.
  • К концу II века у иудеев использовались три параллельных перевода — Акилы, Симмаха и Феодотиона, но Акила оставался базовым для раввинов, тогда как Септуагинта окончательно стала христианским текстом.