Переводы Библии

Від | 13.09.2025

Систематический обзор основных переводов Библии, включая их сильные и слабые стороны, а также роль предания в интерпретации библейского текста.


1. Септуагинта (LXX)

Язык: древнегреческий (койне)
Время создания: III–II вв. до н.э.
Основа: древнееврейский и арамейский тексты до-массоретской традиции (не полностью совпадают с современным еврейским текстом).
Создана в Александрии для еврейской диаспоры.

Достоинства:

  • древнейший полный перевод Ветхого Завета;
  • отражает текстовую традицию до правок массоретов;
  • цитируется в Новом Завете (около 70% ветхозаветных цитат в НЗ совпадают именно с LXX).
  • богословски значим для понимания раннехристианской традиции.

Недостатки:

  • некоторые книги содержат вольные толкования и парафразы;
  • есть дополнения (например, в книгах Даниила, Есфири);
  • иногда греческий перевод сглаживает трудные еврейские выражения, теряя оттенки смысла.

Роль: в православной и католической традиции — основной текст Ветхого Завета в литургии.


2. Массоретский текст (MT)

Язык: библейский иврит с арамейскими фрагментами.
Время формирования: VI–X вв. н.э., основан на более древних текстах.
Создатели: еврейские книжники (массореты) в Палестине и Вавилоне.

Достоинства:

  • стандартизированный еврейский текст, тщательно проверенный по согласным и гласным;
  • точная система огласовок и знаков кантилляции для чтения.

Недостатки:

  • текст зафиксирован поздно, после христианской эпохи;
  • некоторые христианские мессианские пророчества были сглажены или перефразированы (напр., Ис. 7:14 — «дева» заменено на «молодая женщина»);
  • иногда более краток по сравнению с LXX.

Роль:

  • база для всех современных еврейских изданий Танаха;
  • протестантские переводы ВЗ почти всегда ориентируются на MT.

3. Вульгата (Vulgata)

Язык: латинский
Переводчик: Иероним Стридонский
Время: конец IV — начало V вв. н.э.
Основа: еврейские тексты ВЗ + греческие тексты НЗ и некоторых книг ВЗ.

Достоинства:

  • на протяжении 1000+ лет была официальным текстом в Западной Церкви;
  • строгая структура, унифицированный канон;
  • богословская точность благодаря Иерониму, владевшему еврейским и греческим языками.

Недостатки:

  • старолатинские фрагменты в некоторых местах сохранились;
  • лексика устарела, в ряде мест перевод стал непонятен для современных читателей.

Роль:

  • Тридентский собор (1546 г.) утвердил Вульгату как официальный латинский текст Католической Церкви.
  • Литургия католической церкви вплоть до II Ватиканского собора строилась на Вульгате.

4. Славянская Библия (Церковнославянский перевод)

Язык: старославянский
Время: IX–X вв.
Переводчики: святые Кирилл и Мефодий (первые книги), позднее дополнения и правки.
Основа: Септуагинта и греческий НЗ.

Достоинства:

  • точное отражение византийской богослужебной традиции;
  • сакральный язык православного мира;
  • богословские термины согласованы с византийской догматикой.

Недостатки:

  • для современного читателя труден для понимания;
  • некоторые лексические неточности из-за различий между греческим и славянским языками.

Роль:

  • основа православной литургии в славянских странах.

5. Синодальный перевод (Россия)

Язык: русский
Время: 1876 г. (официально утвержден в 1876, работа начата в 1816 г.)
Основа:

  • ВЗ — Массоретский текст с учетом LXX;
  • НЗ — греческий текст Византийской традиции (Textus Receptus).

Достоинства:

  • классический литературный стиль;
  • точность в ключевых догматических местах;
  • простота для богослужебного и частного чтения.

Недостатки:

  • иногда слишком буквалистский перевод;
  • устаревший язык.

Роль:

  • основной русский перевод для православных и протестантов.

6. King James Version (KJV)

Язык: английский
Время: 1611 г.
Основа:

  • ВЗ — Массоретский текст;
  • НЗ — Textus Receptus.

Достоинства:

  • выдающийся литературный английский;
  • оказал огромное влияние на английскую культуру.

Недостатки:

  • опирается на устаревшую греческую базу (Textus Receptus);
  • некоторые места переведены с догматическим уклоном.

Роль:

  • ключевой текст англоязычного протестантизма.

7. Современные критические переводы

Используют Nestle-Aland (NA28, NA29) и Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS).

Примеры:

  • NRSV (New Revised Standard Version) — англоязычный академический перевод.
  • ESV (English Standard Version) — современный протестантский перевод.
  • NAB (New American Bible) — католический перевод.

Достоинства:

  • основаны на критическом тексте, учитывающем древнейшие манускрипты (Кумран, Синайский кодекс).
  • высокая точность передачи оригинала.

Недостатки:

  • часто сложны для чтения;
  • иногда чрезмерно буквальны или, наоборот, излишне динамичны.

8. Роль предания в интерпретации

Предание (греч. παράδοσις) — совокупность богословских толкований, литургии, постановлений Вселенских Соборов и учения Отцов Церкви.

Функции:

  1. Сохранение контекста.
    Предание хранит понимание текста, которое существовало в апостольскую эпоху.
  2. Защита от ересей.
    Предание ограничивает интерпретацию, предотвращая субъективные толкования.
  3. Согласование текстов.
    В случае разночтений (LXX vs. MT) предание определяет, какой вариант считать богословски верным.
  4. Интерпретация трудных мест.
    Многие выражения в Писании понятны только через традицию толкования.

Итоговая сравнительная таблица

ПереводЯзыкОсноваКлючевая церковьПреимуществаНедостатки
LXXгреческийдревнееврейскийПравославиеранний, цитируется в НЗвольности, дополнения
Массоретский текстеврейскийеврейская традицияИудаизмточная огласовкапоздний, возможные изменения
ВульгаталатинскийLXX + MT + греч. НЗКатолицизмединообразие, авторитетархаичность
ЦерковнославянскаястарославянскийLXX + греч. НЗПравославиелитургичность, сакральностьсложность языка
СинодальныйрусскийMT + греч. НЗПравославиепонятен, точенустаревшие слова
KJVанглийскийMT + Textus ReceptusПротестантизмлитературная ценностьустаревшая текстовая база
Современные критическиеразныеBHS + NA28разныеточность, академичностьсложность для чтения

Краткий вывод

  • Православие — опора на Септуагинту и предание в толковании.
  • Католицизм — Вульгата как официальный текст, но с учётом критических исследований.
  • Протестантизм — ориентир на еврейский Массоретский текст и греческий критический текст НЗ.
  • Предание — ключ для верного понимания текста и защиты от субъективных трактовок.