Септуагинта — древнегреческий перевод Ветхого Завета с еврейского языка.
Место создания
- Перевод выполнен в Александрии (Египет) — крупнейшем культурном и научном центре эллинистического мира.
- Александрия в III–II вв. до н.э. была центром:
- еврейской диаспоры (около 30–40% населения города),
- греческой философии,
Время
- Начало перевода — около 280–250 гг. до н.э.
- Завершение — II в. до н.э. (процесс был поэтапным, начался с Торы).
Источник сведений
- Основной древний источник — «Послание Аристея» (ок. 170–150 гг. до н.э.).
- Упоминает, что перевод был заказан царём Птолемеем II Филадельфом для Александрийской библиотеки.
- В переводе участвовали 72 еврейских учёных (по 6 от каждого из 12 колен Израиля), отсюда название Септуагинта — «перевод семидесяти».
Этапы перевода
- Тора (Пятикнижие) — около 250 г. до н.э.
- Исторические книги — III–II вв. до н.э.
- Пророки и поэтические книги — II в. до н.э.
- Дополнительные книги, не вошедшие в еврейский канон (Товит, Иудифь, Премудрость Соломона и др.) — также переведены в Александрии.
Значение
- Первая полная Библия на греческом языке.
- Стала основным текстом для иудеев диаспоры и первых христиан.
- На Септуагинту цитируют авторы Нового Завета (ок. 70% ветхозаветных цитат в Евангелиях и Посланиях).
- Используется в православной традиции как основной текст Ветхого Завета.
