Септуагинта

Від | 11.09.2025

Септуагинта — древнегреческий перевод Ветхого Завета с еврейского языка.


Место создания

  • Перевод выполнен в Александрии (Египет) — крупнейшем культурном и научном центре эллинистического мира.
  • Александрия в III–II вв. до н.э. была центром:
    • еврейской диаспоры (около 30–40% населения города),
    • греческой философии,

Время

  • Начало перевода — около 280–250 гг. до н.э.
  • Завершение — II в. до н.э. (процесс был поэтапным, начался с Торы).

Источник сведений

  • Основной древний источник — «Послание Аристея» (ок. 170–150 гг. до н.э.).
    • Упоминает, что перевод был заказан царём Птолемеем II Филадельфом для Александрийской библиотеки.
    • В переводе участвовали 72 еврейских учёных (по 6 от каждого из 12 колен Израиля), отсюда название Септуагинта — «перевод семидесяти».

Этапы перевода

  1. Тора (Пятикнижие) — около 250 г. до н.э.
  2. Исторические книги — III–II вв. до н.э.
  3. Пророки и поэтические книги — II в. до н.э.
  4. Дополнительные книги, не вошедшие в еврейский канон (Товит, Иудифь, Премудрость Соломона и др.) — также переведены в Александрии.

Значение

  • Первая полная Библия на греческом языке.
  • Стала основным текстом для иудеев диаспоры и первых христиан.
  • На Септуагинту цитируют авторы Нового Завета (ок. 70% ветхозаветных цитат в Евангелиях и Посланиях).
  • Используется в православной традиции как основной текст Ветхого Завета.